Por primera vez, el clásico universal se traduce al idioma originario nivaclé en una apuesta por el multilingüismo y la revitalización cultural.

Una joya de la literatura universal, El Principito, llegó al corazón del Chaco Paraguayo, traducido por primera vez a la Lengua Nivaclé, originaria de esta región del país.
El emblemático libro de Antoine de Saint-Exupéry fue publicado en esta lengua indígena como parte de un proyecto global de preservación y promoción del multilingüismo y la diversidad cultural, marcando un hito histórico para la comunidad Nivaclé y el país.
Este logro fue posible gracias al trabajo articulado entre la Asociación Francesa PIAF, la Fundación Jean-Marc Probst, la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la Alianza Francesa de Asunción, la Unión Europea y la Academia de Lengua Nivaclé.
La edición forma parte del programa internacional Le Petit Prince au chevet des langues du monde, que busca traducir la obra a 15 lenguas originarias del planeta, siendo el Nivaclé una de ellas.
La traducción al Nivaclé fue realizada por Teo Servín, Abelino Falcón y Mirta Pérez, miembros de la Academia de Lengua Nivaclé, con una minuciosa tarea de adaptación y revisión que tomó siete meses.
Este proceso no solo se trató de traducir palabras, sino de transmitir el espíritu poético y filosófico de la obra a una lengua profundamente ligada a la cosmovisión de su pueblo.
El lanzamiento oficial se realizó el 13 de Marzo en Filadelfia, Chaco, con una emotiva entrega de libros a la comunidad Nivaclé.
Luego, el evento se replicó en Asunción, en la Residencia de Francia, con la presencia de representantes diplomáticos y autoridades culturales.
Se imprimieron 2.000 ejemplares, de los cuales el 80% ya fue distribuido en las comunidades del Chaco.
El resto será entregado a instituciones educativas y culturales.
La edición no está a la venta, pero puede conseguirse a través de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y la Alianza Francesa.
“Imaginar a niños nivaclé leyendo esta historia en su lengua nativa es un objetivo ganado”, expresó emocionada Martha Cáceres, vicepresidenta de PIAF, quien además anunció el desarrollo de un futuro audiolibro en nivaclé.
Durante el lanzamiento, el ministro Javier Viveros, de la SPL, valoró el trabajo de la comunidad indígena, resaltando cómo esta traducción posiciona al nivaclé como una lengua literaria y digna de diálogo con una obra reconocida mundialmente.
Por su parte, Nicolás Mezzalira, de PIAF Francia, destacó la eficiencia del trabajo conjunto como ejemplo de cooperación internacional.
Este proyecto también se enmarca en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), impulsado por la Unesco, que busca proteger y revitalizar lenguas en peligro de desaparición.
Sin dudas, esta edición de El Principito en Nivaclé no solo es un aporte literario, sino una herramienta de identidad, orgullo y resistencia cultural.
Un símbolo de que la literatura universal también puede hablar en lenguas originarias y, en el proceso, tender puentes entre mundos que merecen encontrarse.

