Dia

«Yo el Supremo» de Augusto Roa Bastos llegó a China

La obra más icónica de Augusto Roa Bastos fue traducida al chino, llevando la riqueza de la literatura paraguaya a nuevos horizontes. Un hito para la Literatura Paraguaya.

El legado de Augusto Roa Bastos sigue trascendiendo fronteras. Su obra más emblemática, Yo el Supremo, ha sido traducida al chino, marcando un momento histórico para la literatura paraguaya.

Esta nueva edición fue presentada por la Fundación Augusto Roa Bastos, que destacó la importancia de esta versión para acercar la riqueza cultural y literaria de Paraguay a los lectores asiáticos.

La traducción estuvo a cargo del profesor Liang Qin, quien trabajó cuidadosamente para preservar la profundidad y el estilo de la obra del célebre autor.

Este esfuerzo no solo amplía el alcance de Yo el Supremo, sino que también consolida a Roa Bastos como uno de los grandes referentes literarios a nivel mundial.

Ana Martini y Mirta Roa, presidenta y directora ejecutiva de la fundación, expresaron su orgullo al recibir esta inédita versión.

Además, anunciaron una serie de actividades culturales y conmemorativas para este 2025, en honor a los 20 años del fallecimiento del escritor y los 30 años de la publicación de dos de sus obras más destacadas.

Este logro no solo celebra el impacto de Roa Bastos en la literatura universal, sino que también abre nuevas puertas para que más personas en el mundo conozcan el poder y la belleza de las letras paraguayas.

Compartir esta noticia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *